Páginas
...¿A QUIÉN NO PODRÁS AMAR? SI SÓLO HAY UN HOMBRE,
SI SÓLO HAY UNA MUJER, SI SÓLO HAY UN MUNDO...
DANIEL MACÍAS.
lunes, 31 de enero de 2011
WILLIAM CARLOS WILLIAMS - EL GORRIÓN
Este gorrión
que se ha posado en mi ventana,
más que un ser natural
es una verdad poética.
Todo lo atesta:
su voz,
sus movimientos,
sus costumbres, ...
... al cabo
fue el poema
de su existencia:
un cepillo de plumas
aplastado en el pavimento,
las alas simétricamente
desplegadas, como en vuelo,
deshecha la cabeza,
el negro escudo de armas del pecho
indescifrable:
la efigie de un gorrión,
ya sólo seca oblea,
dejada ahí para decir
sin ofensa,
hermosamente:
Ése fuy yo,
un gorrión.
Hice lo que pude,
adiós.
sábado, 29 de enero de 2011
Vilbort Dagbajarsdóttir - Soledad
Vilborg Dagbajarsdóttir
Soledad
La brisa nocturna mueve las cortinas
y hace entrar un vago aroma.
Una extraña calma
preñada de una presencia oculta.
Oigo pasos,
mi mecedora en el rincón oscuro
se mueve suavemente, vacía.
El consejo.
Sentados en torno a la mesa,
extraños jugadores
echan dados sobre mi vida,
sobre nuestra vida.
Esta noche me preguntaba
si no serán ellos también niños
como ese que está en la cuna
y llena el cuarto con su respiración.
***
Ha nevado esta noche
y ahora están a la vista de todos
en la nieve recién caída
mis huellas
desde mi puerta
hasta tu casa.
viernes, 28 de enero de 2011
EDUARDO JORDÁ II
EL SOL DEL SABADO
Huele a nieve y a sol.
La viña virgen roja
se estira en la pared.
¿Quién podría decir
que esto sería todo
por lo que tú has vivido?
El frío sol del sábado,
olor a nieve y sol,
y los pasos de tu hija
acercándose tenues.
***
ÚLTIMOS DÍAS
Le quedaban seis meses, le dijeron.
Y ella dijo que sí. Siempre decía que sí.
Dijo que sí a un hombre indiferente.
Dijo que sí a una vida aburrida.
Dijo que sí a la plancha, a la carcoma,
al sillón desfondado, a la indolencia.
No pidió nada a nadie, nunca ambicionó nada
que no fuera sencillo, bueno o fácil.
Y aquel día cerró los ojos y dijo sí,
Sí, a todos nos va a llegar la hora.
Volvió a leer sus libros más queridos.
Dijo adiós a las calles más queridas.
Visitó a dos amigas, comió sola
en los pocos lugares que quedaban
de su desvanecida juventud.
Caminó y caminó. Compró un jilguero
y lo soltó en seguida. Compró flores.
Se empeño en despedirse de una monja
-tía suya- que había olvidado ya quién era.
Voló en avión, comió bombones, fue sola al cine.
Y un día conoció a un hombre bueno,
y aquel hombre le dijo que la amaba.
La ciudad, de repente, se volvió luminosa,
amplia, alegre. Dos niños corrían a su lado.
Todo era limpio y sencillo, los días
no terminaban nunca. Bailó, escuchó a los músicos
que endulzaban las noches de verano,
volvió a ver a su madre, paseó
con quien ya no sabía que vivía.
Y fue tan feliz que pidió perdón
a todos, y lloró y bailó y recorrió de nuevo
las calles rebosantes de flores y de pájaros.
Y luego llegó el fin. Pero fue fácil
porque sólo cerró los ojos, vio
agua y nubes, y oyó risas de niños.
"Si cada día puede ser el último,
él último tendrá todos los días",
dijo el Gran Comoquiera que se Llame
antes de hacer real lo que he contado.
PERO SUCEDE. EDUARDO JORDÁ. ED. RENACIMIENTO
jueves, 27 de enero de 2011
ISSA KOBAYASHI - HAIKUS
Crepúsculo de las cerezas.
También hoy se ha convertido
en pasado.
Mide las vigas
de mi casa un gusano,
pulgada viva.
En el cielo azul
escribo con el dedo.
Crepúsculo de otoño.
Mierda, no arte,
es celebrar la nieve
porque alguien pague.
Si tuviera a alguien
regañaría con él
bajo la luna de hoy.
Para el mosquito
también la noche es larga,
larga y sola.
Luna montañesa:
también iluminas
al ladrón de flores.
El agricultor
señaló con un nabo
el camino a seguir.
Se llevó todo
el ladrón. Todo
menos la luna.
lunes, 24 de enero de 2011
La Universidade Federal do Rio Grande do Sul (Brasil) Publica una antología bilingüe en homenaje al Último Jueves.
La Universidade Federal do Rio Grande do Sul (Brasil) traduce y pública una antología de poetas mallorquines, todos ellos miembros del Último Jueves, con una entrevista a Antonio Rigo y una Biografía del espectáculo poético que ya ha cumplido 16 años.
Poetas que aparecen en la antología:
Antonio Rigo. Luis Ansorena. Salvador Bonet Fernández. Jorge Espina. Felipe Hernández. Emili Sánchez-Rubio. Pau Castañer. Juan Planas Bennásar. Paula López-Bermejo. Car Rigo
Antonio Rigo
Acantilado.
Ser poeta
es caminar siempre
por el borde de la acera.
***
Alcantilado.
Ser poeta
é caminhar sempre
pela beira da calçada
Sed.
Ser poeta
es beberse el sol
en el vino de la luna.
***
Sede.
Ser poeta
é beber-se o sol
no vinho da lua.
El silencio de la nieve
es azul. La velocidad
de las flores, blanca.
***
O silêncio da neve
é azul. A velocidade
das flores, branca.
Jorge Espina
UN ANIMAL MANSO
Mediodía.
Bajo el último sol de febrero escucho el primer canto del mirlo,
acostado sobre el césped, con los ojos cerrados
acaricio la tierra como a un animal manso.
Mis dedos juegan con la hierba, siento el ensortijado cabello de un perro,
noto, de vez en cuando, que la tierra
me lame la mano.
***
Meio-dia.
Sob o último sol de fevereiro escuto o primeiro canto do melro,
deitado sobre a grama, com os olhos fechados
acaricio a terra como a um animal manso.
Meus dedos brincam com a relva, sinto o encaracolado cabelo de um cão,
noto, de vez em quando, que a terra
me lambe a mão.
OLMOS Y CEREZOS
A mi abuelo Laureano, in memoriam
Es verano.
Nos acostamos sobre la hierba
a la sombra de un árbol.
Contemplamos las ramas,
no vemos el mismo árbol.
Yo digo que es un olmo,
tú dices que es un cerezo.
Para ti todo son cerezos,
existe una mirada interior.
Aunque te prestara mis ojos
no verías el mismo árbol
sonríes.
Te parece bien que yo vea un olmo
sonríes.
Aunque me prestaras tus ojos
no vería el mismo árbol.
Pasa el tiempo.
Tú ya no estás.
Todos los olmos
se tornan
Cerezos.
***
OLMOS E CEREJEIRAS
A meu avô Laureano, in memoriam
É verão.
Nos deitamos sobre a relva
à sombra de uma árvore.
Contemplamos os ramos.
Não vemos a mesma árvore.
Eu digo que é um olmo,
tu dizes que é uma cerejeira.
Para ti tudo são cerejeiras,
existe um olhar interior.
Ainda que te emprestasse meus olhos
não verias a mesma árvore
sorris.
Para ti está vem que eu veja um olmo
sorris.
Ainda que me emprestasses teus olhos
não verias a mesma árvore.
Passa o tempo.
Tu já não estás.
todos os olmos
se tornam
cerejeiras.
¿Y esto era la madurez?
¿Ver como se enciende el ojo felino
de la desconfianza mientras
oscurece a mi alrededor?
***
E isto era a maturidade?
Ver como se acende o olho felino
da desconfiança enquanto
escurece ao meu redor?
Pau Castanyer
Dilluns fresc de juliol:
Ahir vespre
la verticalitat dels plataners
me varen fer sentir el cel
i entendre
que la pluja és l'altura.
***
Segundha-feira fresca de julho:
ontem ao entardecer
a veticalidade dos plátanos
me fizeram sentir o céu
e entender
que a chuva é a altura.
Juan Planas Bennásar
De duellum
Una noche salió al jardín
y se golpeó la sien contra las piedras.
Intentó resistir al sueño
pero no pudo evitar el asombro
de la sangre inundando los marjales.
(En aquellas aguas dejó que el tiempo
la desnudase hasta los huesos.
Vio pasar un enjambre de gusanos
y le dolió sentirse rechazada)
Sabe que el laberinto es un engaño
y que los cinco sentidos esconden
el enigma de un círculo de alpaca
y una malla con plumas: la belleza
exacta de un atrapasueños.
(Lo construyó cuando los pájaros
huían espantados de los bosques
y se posaban en su mano.
Desde siempre recuerda
su ligero temblor imperceptible
y cómo unas pocas palabras
calmaban su parálisis)
***
De Dueullum
Uma noite saiu ao jardim
e bateu as têmporas contra as pedras.
Tentou resistir ao sono
porém não pôde evitar o assombro
do sangue inundando o pântano.
(Naquelas águas deixou que o tempo
a despisse até os ossos.
viu passar um enxame de vermes
e doeu sentir-se rejeitada)
Sabe que o labirinto é um engano
e que os cinco sentidos escondem
o enigma de um círculo de alpaca
e uma trama com penas: a beleza
precisa de um apanhador de sonhos.
(Construiu-o quando os pássaros
fugiam espantados dos bosques
e posavam em sua mão.
Há tempo recorda
seu leve tremor imperceptível
e de como algumas poucas palavras
acalmavam sua paralisia)
Paula López-Bermejo
El árbol
El árbol
es la corteza olvidada del lirio,
la luciérnaga que se esconde
entre las sombras.
Un árbol es jardín y crepúsculo.
***
A árvore
A árvore
é a casca esquecida do lírio,
o vaga-lume que se esconde
entre as sombras.
uma árvore é jardim e crepúsculo.
Luis Ansorena
Y si una noche, amor,
te despiertas a mi lado,
llorando,
llena de penas y ausencias,
abrázame y yo te abrazo,
pues son esas mismas penas,
son esas mismas ausencias,
las que habitan
mi corazón
desolado.
***
E su uma noite, amor,
despertas a meu lado,
chorando,
Cheia de penas e ausências,
abraça-me e eu te abraço,
pois são essas mesmas penas,
são essas nesnas ausências,
as que habitam
meu coração
desolado.
Salvador Bonet Fernández
La venus de carn i or
Degué ser undibuix d'aquelles esrrinxades
sobre una pell tan tendre
el que va fer posar vermell al sol
en el cim del puig Gros,
mentre ella es duia la mà al cap
tractant de subjectar
la seva indòmita i primitiva cabellera.
***
A vênus de carne e ouro
Deveroa ser i, desenho daqueles escarranchados
sobre uma pele tão tenra
o que vai deixar o sol vermelho
no alto do Puig Gros,
enquato ela leva a mão à cabeça
tentando sujeitar
a sua indomável e primitiva cabeleira.
Salvador Bonet Fernández
La venus de carn i or
Degué ser undibuix d'aquelles esrrinxades
sobre una pell tan tendre
el que va fer posar vermell al sol
en el cim del puig Gros,
mentre ella es duia la mà al cap
tractant de subjectar
la seva indòmita i primitiva cabellera.
***
A vênus de carne e ouro
Deveroa ser i, desenho daqueles escarranchados
sobre uma pele tão tenra
o que vai deixar o sol vermelho
no alto do Puig Gros,
enquato ela leva a mão à cabeça
tentando sujeitar
a sua indomável e primitiva cabeleira.
Car Rigo
Si una mañana lejana me despierto
y tu sonrisa ya no está aquí
lucharé con todas mis fuerzas y manzanas
para que no se apodere de mí
esa tristeza tan triste.
***
Se uma manhã longínqua desperto
e teu sorriso já não está aqui
lutarei com todas minhas forças e maçãs
para que não se aposse de mim
essa tristeza tão triste.
Felipe Hernández
Nomophila Noctuella
Tú amas la tormenta y yo amo los laberintos
tú deseas más palabras y yo necesito un respiro
tus sonidos crecen mientras yo me desvanezco
mis labios cuelgan de los lóbulos de tus orejas
las voces del mundo atraviesan nuestros tejido
las voces del mundo nos desnudan
oscilando, oscilando sobre tus hombros desnudos
azarosas partículas de luz ciegan mis ojos
en un mundo sin suelo donde los sonidos permanecen
en un mundo sin suelo donde pierdo el habla
las voces del mundo atraviesan nuestros tejidos
las voces del mundo nos arrancan las ropas
***
tu amas a tormenta e eu amo os labirintos
tu desejas mais palavras e eu preciso de um descanso
teus sons crescem enquanto eu me desvaneço
meus lábios pendem dos lóbulos de tuas orelhas
as vozes do mundo atravessam nossos tecidos
as vozes do mundo nos desnudam
oscilando, oscilando sobre teus ombros desnudos
malfadadas partículas de luz cegam meus olhos
em um mundo sem chão onde os sons permanecem
em um mundo sem chão onde perco a fala
as voces do mundo atravessam nossos tecidos
as voces do mundo nos arrancam as roupas
Cadernos de Tradução- nº 26 Poetas maiorquinos Instituto de letras -UFRGS. 196 pags.
Suscribirse a:
Entradas (Atom)